Обычные проблемы, когда необходим  перевод веб-сайта

В наши дни веб-сайты компаний являются более международными, чем они когда-либо были. Глобальный рынок находится в досягаемости через Интернет, и много компаний используют свои веб-сайты, чтобы представить на рынке и продать их товары – если не онлайн тогда через сеть торговых предприятий. Успешный международный маркетинг зависит не только от продвигаемого сообщения, но и от способа, которым это переведено на языки, на которых говорят и понятый под населением целевого рынка. Это - ключевая роль того, что делает конкурентоспособный глобальный бизнес: сколько людей может понять веб-сайт. Услуги по переводу веб-сайта распространились, чтобы поднять спрос на эффективный маркетинговый перевод. Несмотря на эту готовую доступность услуг по переводу, компании все еще делают ошибки в переводе маркетингового материала веб-сайта, который стоит им бизнеса. Вот некоторые наиболее распространенные ошибки.

Проблема № 1: Уход от бюро переводов

Это, могло бы казаться, разумным способом сократить затраты, чтобы использовать внутреннего переводчика или члена штата, чтобы перевести страницу веб-сайта или целый сайт. Но бюро переводов будет иметь доступ к ряду переводчиков и может иметь просто правильный набор навыков, чтобы соответствовать контенту. Кроме того, бюро переводов часто используют программное обеспечение для перевода, которое ускоряет перевод и делает его более непротиворечивым.

Проблема № 2: Не изменение контента, чтобы соответствовать аудитории

Это не такой вопрос самого перевода, но относится к локализуемому контенту. Локализация относится к созданию материала по маркетингу, относящегося к культуре людей, для которых переведенный веб-сайт нацелен на. Это означает, что не только делает материал по веб-сайту, должны быть изменены, чтобы соответствовать, на кого это нацелено, но переводчик или переводчики использовали делать, у перевода должны быть достаточный опыт идиом и культурные предпочтения того населения, чтобы удостовериться, что материал является надлежащим. Какие работы в Вашей собственной основе родной страны не всегда работает в другом месте. Это не просто вопрос одних только слов. Это могло также включать графику и изображения, которые являются довольно надлежащими везде, где Ваш бизнес основывается, но является довольно несоответствующим в целевой культуре.

Проблема № 3: Предположение, что любой первый языковой спикер может быть переводчиком

Другая идея снижения затрат состоит в том, чтобы использовать кого-то, кто работает в Вашем бизнесе, кто говорит на языке в части мира, которого Вы пытаетесь достигнуть через Ваш новый перевод веб-сайта, чтобы сделать перевод для Вас. Еще хуже  полагаться на онлайн-переводчик, чтобы выполнить работу для Вас. Это дешево, но может закончиться с очень бедной версией оригинала.

Проблема № 4: Предоставление недостаточной информации в бюро переводов

Это обычно не проблема, переводя разделы веб-сайта или веб-страницы. Однако переводчику нужно также сказать, на кого содержание ориентировано. Это включает информацию о гендерных предпочтениях, возрастном диапазоне, социальное положение и так далее. Если переводчик - хороший переводчик, он или она должен быть в состоянии использовать язык, который обращается к той определенной цели эффективнее. Если Ваш сайт должен содержать техническую информацию, тогда необходимо сказать в бюро переводов, что Вам нужен технический переводчик, который корректно выполнит технический перевод.

Проблема № 5: Не использование корректуры или редактирования веб-сайта

Это обычно - что-то, что необходимо быть в состоянии переводчику, чтобы сделать. Все хорошие услуги по переводу веб-сайта включают корректуру для ошибок в переводе, а также культурных оплошностях. Если нет никого в вашем деловом конце, у которого есть способность сделать финал, корректируемый, прежде чем переведенная веб-страница пойдет живая онлайн, то должен быть обзор или секция отзыва так, чтобы любые проблемы могли быть переданы назад вам от браузеров, и затем необходимые изменения могут быть внесены. Помните что, если вы собираетесь быть отнесенными серьезно потенциальными клиентами, что ваш веб-сайт должен казаться профессиональным и нацеленным на уровень чтения того, для кого бы ни это предназначено.